Hintergrundinformationen zu "Kiki's Delivery Service"

Normalerweise sind die Beschriftungen in japanischen Filmen japanisch. In "Kiki" ist das nicht der Fall, und ich habe mich gefragt, warum das wohl so ist. Zum Glück habe ich im Internet jemanden gefunden, der mir darüber etwas erzählen konnte: eine Frau namens Jennifer Diane Reitz, die eine sehr gute "Kiki"-Besprechung im Internet hat. Hier ist der relevante Teil unseres EMail-Wechsels, beginnend mit meiner Anfrage:

>But I noticed something else which I didn't like at all: almost every

>japanese writing seems to have been replaced by more or less senseless european

>letters. (I can't imagine that Miazaki-sensei created his anime using

>other than japanese Kanji and Kana.)

Hee hee! Actually, Miyazaki DID use somewhat senseless European letters. Miyazaki and his crew took a tour of Northern Europe, especially Switzerland and also Bavaria too, photographing location imagery for Kiki's. He wanted to give the vision of an 'alternate earth' version of a fairly cosmopolitan European city which also had the quality of being somewhat out of normal time. Thus we see a juxtaposition of technology: busses, rock and roll, televisions and dirigibles, mixed with country life: a kind of twilight between the 30's and the 60's.

Miyazaki was playing off of the Norther European tradition of the 'Kitchen Witch' idea... you know, hanging up little witch dolls in the kitchens for luck, that sort of thing. He put in European lettering, with various styles from the landscapes he photographed, and indeed, some of the streets of Corico (the city in Kiki's) are actual places scattered throughout the countries he visited, painted from the photographs for an accurate feeling. One thing that Disney DID break contract on -apparently- is in the English version there are image alterations. One example of this is the sign in front of Kiki's mother's cottage: in the original this was in kana, but Disney altered the sign to English using a computer and digital processing. However, the street scenes -indeed the overwhelming majority of the film's images- are indeed as Miyazaki made them...in English letters, and European style.

One thing, in fact to look for, is a large truck that drives by when Kiki first flies through the city. If you look carefully, the truck says "GHIBLI" on the side... the name of Miyazaki's studio. They put that in for fun.

Overall, Disney really did make few changes to the images: only making the cottage sign English, and the letter home at the end of the film. That's it. Their real crime was with the soundtrack, which in my opinion, they butchered.

Jennifer

*

Anscheinend hat Jennifer aber nicht ganz Recht damit, daß Miyazakis Leute sich in Bayern und der Schweiz umgesehen haben, denn ein Schwede namens Anders hat mir mal geschrieben, Kikis Stadt sei sehr stark Stockholm und Visby nachempfunden. Dazu schreibt er:

> I live in Stockholm and it has been very amusing to see how closely the animators have modelled their fantastic city on Stockholm and ... Visby. There are occasions when I can pinpoint specific blocks and street sections that served as staring-points for the animators work.

*

Karsten Schubert, u.a. ehemaliger Besitzer einer der besten deutsch-sprachigen Anime-WWW-Seiten und Redakteur der FUNime, war über diesen Punkt (Miyazakis Europa-Reise) ebenfalls etwas anderer Meinung:

> ... Miyazaki war nicht wegen Kiki in Norwegen, sondern es ging um Versuche, die Rechte an Pippi Langstrumpf zu bekommen. Miyazaki sollte ursprünglich auch nicht Kiki machen, sondern die Rechte an dem Buch wurden gekauft, um einen jungen Nachwuchs-Regisseur eine Aufgabe zu geben. Allerdings übernahm dann doch Miyazaki immer mehr wichtige Aufgaben und im Ende mußte er sogar die Autorin bereden, weil sie die Rechte zurückziehen wollte.

*

Mittlerweile gibt es noch eine dritte Version über die Herkunft der Geschichte, nämlich die von Stefanie Holzer und Lars Erbstößer in der Animania 28, Seite 38: "Kiki's Delivery Service ... wurde 1989 von Hayao Miyazaki und Studio Ghibli nach einem in Japan sehr beliebten Kinderbuch der Autorin Eiko Kadono umgesetzt."


Erstellt am 4.1.1999. Letzte Änderung: 25.10.2013