Bei den Namen gilt die in Japan übliche Reihenfolge: Nachname Vorname.
Hinweis zu den deutschen Synchronsprechern: diese haben des öfteren gewechselt. Nähere Angaben darüber, wer wen wann gesprochen hat, gibt es z.B. bei Ron Carow (allerdings schon seit 10 Jahren nicht mehr aktualisiert - "Sailor Moon" ist halt längst für die Allgemeinheit uninteressant geworden). Die Sailor Moon FAQs sind leider auch nicht mehr online, aber eventuell findet sich bei Google noch weiteres Material. Bei den japanischen Sprechern ist die Situation wesentlich übersichtlicher. Etliche Daten dazu hat u.a. Hitoshi Doi zusammengetragen.
2. Die japanischen Namen in der 3. Spalte habe ich von der LD-Hülle eingescannt. Sie können also als offizielle Schreibweise der entsprechenden Namen betrachtet werden. Ein bißchen schwierig sehe ich das "no", das in vielen Namen vorkommt, z.B. Tsukino Usagi. Mit diesem Kanji geschrieben heißt es "Wiese" oder "Feld" (also im Beispiel "Mondwiese Hase"), als Hiragana geschrieben wäre es hingegen die Partikel für einen Genitiv (Hase des Mondes = Mondhase). Leider bin ich mit meinem Japanisch noch nicht so weit, aber es wäre durchaus möglich, daß die japanische Sprache in diesem Fall (sozusagen im Rahmen der künstlerischen Freiheit) erlaubt, ein Hiragana-Zeichen durch ein Kanji zu ersetzen (man nennt das "Ateji"), so daß die Übersetzung "Mondhase" korrekt wäre (wenn man es denn unbedingt übersetzen will).
Erstellt am 8.10.1997. Letzte Änderung: 12.10.2010